翻譯行業(yè)趨勢介紹
發(fā)布時間:2019-04-17 16:00:38 已幫助:968人 來源:北京新達雅翻譯學(xué)校
由于可用翻譯服務(wù)的數(shù)量增加,翻譯行業(yè)不斷變化,翻譯人員需要時間來適應(yīng)新的趨勢,獲取翻譯行業(yè)角落和縫隙知識并發(fā)現(xiàn)翻譯新技術(shù)和策略的好方法,小編為大家找來了翻譯行業(yè)趨勢的相關(guān)內(nèi)容介紹,一起來做個簡單的了解吧。
翻譯的發(fā)展始于多年前。個趨勢是翻譯數(shù)字化內(nèi)容,或者更準確地說是視聽內(nèi)容。市場要求這種翻譯比以往任何時候都更有用。同步,配音和字幕只是今天視聽翻譯的一部分。同步通過從源語言到目標語言的翻譯,口頭調(diào)整目標受眾的視聽內(nèi)容。配音是一種視聽翻譯,當(dāng)譯者與他一起敘述人物的線條時。所以,你可以聽到演員的聲音和譯者的聲音。最后但并非最不重要的是,作為視聽翻譯形式的字幕表示將口語翻譯成書面文字。
機器翻譯
下一個不會消失的趨勢是機器翻譯。越來越多的資金投入到機器中,然而,這種趨勢引起了翻譯者之間激烈的爭論。他們?nèi)匀徊荒芡鈾C器能否產(chǎn)生符合標準的翻譯。盡管存在一些優(yōu)點,但這種類型的翻譯也存在主要缺點。機器翻譯的主要問題是翻譯通常沒有意義,翻譯人員不得不花費大量時間對翻譯后的文本進行后期編輯。顯然,機器比專業(yè)翻譯人員更高效,更有效率,但問題出現(xiàn)了:生產(chǎn)力和效率是否等同于高質(zhì)量?翻譯人員可能始終必須參與翻譯過程,以確保翻譯正確。
費率
這是一個熱門問題而不是真正的趨勢,每個翻譯人員對于他們是應(yīng)該按字還是按小時付費都有不同的意見。為代理商以降低費率的譯員面臨著壓力,因為該機構(gòu)希望獲得更多利潤。然而,今天,人們已經(jīng)開始意識到,翻譯不僅僅是逐字逐句翻譯并將其完成。它需要經(jīng)驗,背景和文化知識,甚至研究文本是否含翻譯人員次遇到的許多術(shù)語。盡管他們的翻譯記憶和翻譯服務(wù)使他們的變得更加容易,但這并沒有改變他們花費數(shù)年時間來完善他們的技巧并應(yīng)該相應(yīng)支付的事實。
語音識別趨勢
這不是一種全新的翻譯方法,但它可能會在幾年內(nèi)變得越來越流行。語音識別技術(shù)通過允許翻譯人員更快地翻譯內(nèi)容來促進翻譯過程,特別是當(dāng)他們不需要進行大量的后期編輯時。此外,由于這項技術(shù),甚至?xí)铀俸笃诰庉嬤^程。這種趨勢對于難以看到或有視力障礙的人來說至關(guān)重要。當(dāng)然,打字是他們的主要問題,因此這可以提高他們的生產(chǎn)力并增強他們作為翻譯的信心。
網(wǎng)站本地化
這種類型的翻譯對于希望增長并吸引更多來自國外客戶的企業(yè)非常重要。每家公司的主要目標是擴展到國外市場并使其內(nèi)容適應(yīng)國外市場的需求。那是專業(yè)翻譯人員進來的時候。精通市場營銷并熟悉當(dāng)?shù)匚幕淖g員會使內(nèi)容適合目標受眾。這種趨勢肯定在增長,因為現(xiàn)在大多數(shù)公司在線銷售他們的產(chǎn)品并鼓勵人們成為常客。您不需要百萬美元的廣告系列來獲得更多利潤。貴公司需要的一件事是專業(yè)的語言專家或翻譯人員,他們會將您的在線內(nèi)容變成殺手級的網(wǎng)站內(nèi)容。他們將進行研究并知道應(yīng)該強調(diào)哪些信息。